SARIE se Afrikaans
Die hartsinpirasie agter SARIE was Afrikaans en is steeds die geliefde taal van haar lesers wat met die jare deur redaksielede verryk is deur nuwe woorde wat geskep is, gesuiwer, kreatief geplooi en benut is. Hul kreatiwiteit is beproef, en hulle is dikwels hoofbrekens besorg met hierdie jong taal wat nog so plooibaar en beïnvloedbaar was. Nuutskeppings soos vogroom, tiener, plaatkoekie en pasmaats het die toets van die tyd deurstaan en rol vandag natuurlik oor ons lippe in ons daaglikse gesprekke.
So het pasmaats vir mix and match ontstaan, kitspoeding vir instant pudding en lokprent vir trailer, ’n nuutskepping van Alba Bouwer. Daar is volgehou met ’n woord soos romp eerder as halfrok, en breipenne pleks van breinaalde.
Mooi woorde soos Audrey Blignault se inklimgordel vir corset, en bêreboek vir pull-out supplement het ongelukkig nie oorleef nie, maar vogroom vir moisturiser en Peter Veldsman se voedselverwerker het gebly. Ook plaatkoekie vir flapjack en randkoek vir flan.
Ongelukkig gebruik ons nie meer die woord koekstruif vir trifle nie. Want dit bly ’n raak beskrywing – soos Alba Bouwer verduidelik het, “die oumense het roereier soms struif genoem”. En dis presies hoe trifle lyk!