Wat's nuus

27 Maart 2017

Nog ʼn kinderboektoekenning vir Jaco Jacobs 

 

Jaco Jacobs is een van die besigste en gewildste kinderboekskrywers in Afrikaans, en tot dusver was 2017 beslis sy jaar. ** Sy vrolike geïllustreerde rympieboek Moenie hierdie boek eet nie! (LAPA) is pas as die wenner van die tweejaarlikse Exclusive Books IBBY SA-toekenning aangewys.    

Lees meer ...

Topverkoper skrywers se WoordTROfees. 

Die belangrike rol wat boeke by die US Woordfees speel, is weer uitgelig met die oorhandiging van die WoordTROfees vir 2017. Pryse is toegeken vir die topverkopers in die afdelings vir fiksie, poësie en leefstyl, en ʼn spesiale nuwe toekenning is ook vanjaar ingestel.

Lees meer ...

Internasionale deurbrake vir verskeie Afrikaanse skrywers. 

April was ʼn maand van goeie nuus vir verskeie Afrikaanse skrywers wie se boeke ook nou internasionaal
uitgegee gaan word. Dit sluit fiksie-, niefiksie- en kinderboeke in, en vertaalregte is verkoop aan uitgewers van Amerika en Brittanje tot Turkye, China en Nederland.

Niefiksie: Elsabé Brits se uitstekende topverkoperbiografie Emily Hobhouse: Geliefde verraaier (Tafelberg) het selfs die Britte se aandag getrek, en die Engelse weergawe daarvan word in 2018 in Brittanje uitgegee om saam te val met die 100-jarige herdenking van die einde van die Eerste Wêreldoorlog. Volgens Brits was dit Emily se sterwenswens dat haar goeie naam in haar eie land (Brittanje) herstel moes word, en hierdie merkwaardige boek sal beslis daartoe bydra.

Die Engelse regte van die historikus Hermann Giliomee se outobiografie, Historikus (Tafelberg) is verkoop aan ʼn Amerikaanse uitgewery.

Ontspanningsfiksie: Afrikaanse misdaadfiksie-aanhangers sal bly wees om te hoor dat oorsese gehore hulle nou ook sal kan verlustig in die talent van Martin Steyn, wie se Donker Spoor (LAPA), wat pas as Dark Traces uitgegee is, binnekort ook in die VSA uitgegee gaan word. Chanette Paul het ook ʼn welverdiende Amerikaanse deurbraak gemaak met Sacrificed, die vertaling van Offerlam, haar een-en-veertigste roman. Belgiese en Nederlandse lesers lees al sedert 2015 heerlik aan die Nederlandse vertaling daarvan, en kan ook uitsien na die Nederlandse vertaling van Offerande, die opvolg.

Die Turke kan op hul beurt daarna uitsien om Abel se ontwaking deur Chris Karsten en Skoenlapper deur Irma Venter (albei uitgegee deur Human & Rousseau) binnekort in hul eie taal te lees.

Elsa Winckler, gewilde liefdesverhaalskrywer, se romanses word ook binnekort in Brittanje uitgegee deur Harper Impulse.

Letterkunde: Willem Anker se Buys: ’n Grensroman (Kwela) is met al vier die grootste literêre pryse in Afrikaans (die W.A. Hofmeyr-prys, Universiteit van Johannesburg-prys vir beste kreatiewe werk, die kykNET-Rapport-boekprys vir fiksie en die Hertzogprys vir prosa) bekroon. Dit word eersdaags plaaslik én in Brittanje in Engels uitgegee. Die Engelse vertaling sal deur Michiel Heyns gedoen word. Die Nederlandse vertaling van Buys het ook pas in België en Nederland verskyn.

Heruitgawes van twee klassieke vertaalde Afrikaanse werke word ook binnekort uitgegee. Wilma Stockenström se Die kremetartekspedisie (Human & Rousseau) word weer in Nederlands uitgegee, en die Engelse uitgawe van ’n Ander land deur Karel Schoeman (Human & Rousseau) word vir die VSA beplan.

Poësie: Antjie Krog se bekroonde digbundel Lady Anne (1989, Human & Rousseau), is deur Krog in Engels vertaal, en die Engelse vertaling het pas in Suid-Afrika én die VSA verskyn.

Christelike inspirasie: Engelse vertaalregte vir Die wonder van die goddelike liefde deur Chris van der Merwe (Lux Verbi) is verkoop aan ’n Amerikaanse uitgewery wat op die Christelike mark fokus.

Kinderboeke: Die Britse vertaalregte vir Jaco Jacobs se ʼn Goeie dag vir boomklim (LAPA) is pas verkoop, maar Jacobs is nie die enigste Afrikaanse kinderboekskrywer wat kan uitsien na ʼn internasionale deurbraak nie. Net Sisi en Sisi gaan skool toe en ander verhale, albei deur Wendy Hartmann en geïllustreer deur Joan Rankin (Tafelberg) word binnekort in China uitgegee, terwyl die immergewilde Liewe Heksie, wat Afrikaanse kinders al sedert 1961 vermaak, saai Russiese winters heelwat korter gaan maak vir kleintjies. Dit het by verlede jaar se Frankfurtse boekebeurs ’n Russiese uitgewer se aandag getrek, en die Liewe Heksie Leesboek 1–3 deur Verna Vels en die illustreerder Vian Oelofsen (Human & Rousseau) verskyn later vanjaar in Russies. 

  Lees meer ...

Deon Meyer se Jagveld : Draaiboekbundel bekendgestel. 

Die skrywer Deon Meyer se bundel Jagveld, ʼn versameling rolprentdraaiboeke, word op 18 Maart saam met die gelyknamige rolprent bekendgestel.

Noem die naam Deon Meyer, en jy dink dadelik aan lekkerlees misdaadfiksie. En met reg ook, want Deon is nie net die topverkoper in Afrikaans nie, maar ook die enigste Afrikaanse (en Suid-Afrikaanse) skrywer wat groot internasionale sukses behaal het. Sy boeke is in 28 tale vertaal – selfs in Russies, Japannees en Mandaryns – en in die VSA, Europa en die Skandinawiese lande is die naam Deon Meyer reeds ʼn bekende handelsmerk. Plaaslik spog hy met drukoplae van tot 50 000 eksemplare per boek, ʼn rariteit in die Suid-Afrikaanse boekbedryf waar daar maar gemiddeld 2 000 tot 3 000 eksemplare van enige titel gedruk word – mits die skrywer bekend genoeg of die tema interessant genoeg is.

Deon wou van kleinsaf ʼn skrywer word, en het in ʼn vorige onderhoud met my vertel dat hy die presiese dag kan onthou toe hy dit besef het. “Ek was seker so tien, dalk elf jaar oud, en het met my stapeltjie boeke op die muurtjie voor die Klerksdorpse biblioteek sit en wag vir my ma toe ek net weet: ek wil ook eendag mense vermaak met my stories.” Iewers in sy vroeë tienerjare het hy toe ʼn “boek” geskryf, en sy broers omgekoop om dit te lees. Maar, skerts hy, hulle was nie juis beïndruk nie.

Sy pad met woorde het begin as joernalis by Die Volksblad. Voordat hy in 2009 voltyds begin skryf het, was hy onder meer mediaskakelbeampte vir die UV en kopieskrywer en skeppende hoof by Sanlam se reklame-afdeling. Daarna was hy ook ʼn internet-strateeg en handelsmerk-konsultant vir BMW. Deon het ‘n meestersgraad in kreatiewe skryfkuns van die Universiteit Stellenbosch.

In sy vroeë dertigs het hy vir die eerste keer sy hand aan fiksie in die vorm van tydskrifkortverhale gewaag. Vir hom is dit steeds die beste manier om ontwikkelende skryfvaardighede te slyp. “Dit leer jou baie van struktuur, en jy moet in ʼn beperkte ruimte jou karakters en storielyn ontwikkel.”

Sy eerste Afrikaanse roman (Wie met vuur speel) het in 1994 verskyn. Dis die enigste een van sy boeke wat nie vertaal is nie, en daaroor is Deon baie reguit. “Dit was eenvoudig nie goed genoeg nie, maar was ʼn wonderlike leerkurwe.”

Daarna het verskeie topverkoper misdaadromans gevolg: Feniks, Orion, Proteus, Onsigbaar, Infanta, 13 Uur, 7 Dae, Kobra, Ikarus en Spoor. Almal is in Engels en verskeie ander tale vertaal. Tussendeur was daar ook twee kortverhaalbundels (Bottervisse in die Jêm en Karoonag en ander verhale).

Drie van Deon se kortverhale is omskep in films, en hy het die draaiboeke vir Jakhalsdans, Die Ballade van Robbie de Wee en Die Laaste Tango, waarvan hy ook die regisseur was, self geskryf. Hy het ook die draaiboek geskryf vir die TV-reekse Orion (gebaseer op sy gelyknamige roman) en Transito.

Verlede jaar het hy vriend en vyand verras met Koors, die eerste post-apokaliptiese roman in Afrikaans. Ook dié roman, wat handel oor die enigste oorlewendes van ʼn landswye griepepidemie se stryd om oorlewing in ʼn wêreld sonder elektrisiteit, geld en infrastruktuur, word binnekort in Engels uitgereik. Internasionale uitgewers staan waarskynlik reeds tou om die regte daarvoor in hul eie tale te koop.

Die bundel Jagveld bevat bg. drie filmdraaiboeke, asook ʼn splinternuwe een met die titel Jagveld. Dié rolprent word later vandeesweek saam met die boek bekendgestel, en word deur resensente beskryf as ʼn “regte skop, skiet en donder aksieverhaal”.

Jagveld word uitgegee deur Human en Rousseau en kos R260.

Lees hier oor die boek. 

Lees hier hoe gesels Deon Meyer en die akteur Neels van Jaarsveld by vanjaar se US Woordfees oor Jagveld.

Kyk hier na 'n video oor die boek.
 

  Lees meer ...

Afrikaanse kinderboek gekies vir Britse vertaalprojek. 

Jaco Jacobs, bekroonde kinder- en jeugboekskrywer van Bloemfontein, het pas ’n internasionale deurbraak gemaak toe een van sy jeugromans vir ’n Britse vertaalprojek uitgesonder is.

’n Goeie dag vir boomklim (LAPA) is een van vier kinderboeke wat gekies is om uitstaande internasionale kinderliteratuur in Brittanje te bevorder. Honderde boeke in verskeie tale is vir die In Other Words-projek voorgelê, en ʼn paneel Britse kinderboekvertalers en -kenners het die wenboeke gekies. Gedeeltelike proefvertalings van die vier boeke word volgende maand op die Bologna-kinderboekskou in Italië aan oorsese uitgewers beskikbaar gestel word. Dit is dus moontlik dat die boeke daarna ook in ander tale vertaal sal word.

Die boek is ook verlede jaar met die kykNET-Rapport-rolprentprys van R100 000 bekroon, en die rolprentregte is reeds aan ʼn Suid-Afrikaanse vervaardiger verkoop. Dis ‘n humoristiese, deernisvolle verhaal oor Marnus, ’n gefrustreerde middelkind, wat een Desembervakansie saam met ’n vreemde meisie bo in ’n boom beland in ’n poging om te keer dat die plaaslike owerheid dit afsaag.

Twee van Jaco se vorige boeke is ook reeds verfilm: Suurlemoen! En Oor ’n motorfiets, ’n zombiefliek en Lang getalle wat deur elf gedeel kan word. Laasgenoemde sal later vanjaar in rolprentteaters te sien wees as Nul is nie niks nie.

Lees ook: Vyf vrae aan Jaco Jacobs
 

  Lees meer ...

 

Aan die woord 

Ons gesels met Afrikaanse skrywers.
Klik hier ... 

Nuut op die rak

ʼn Kykie na die jongste Afrikaanse boeke.
Klik hier ... 

Wat lees jy?

Wat lees skrywers, boekklubs, leeskringe, en – natuurlik – wat lees jý?
Klik hier ... 

Wetens-
waardighede

Interessanthede oor skrywers en die Afrikaanse letterkunde deur die jare.
Klik hier ...

Ek wil skryf

Uitgewers, skryfkompetisies en -werkswinkels – hier kry jy inspirasie en hulp!
Klik hier ...